When a sentence has to survive translation into two other languages, padding gets exposed fast. Mandarin in particular punishes vagueness — there’s often no comfortable filler to hide behind.
I started writing UI copy as if it would immediately be translated, even when it wouldn’t. The discipline forced me toward concrete verbs and away from abstract nouns. ‘Manage your settings’ became ‘Change what you see.’
Languages also carry different defaults of politeness and directness. Switching between them all day made me notice tone as a real design material, not an afterthought. The same button can feel bossy or gentle depending on a single word.
I don’t think you need to be multilingual to write well. But the constant act of translation is a great teacher — it keeps showing you which words were never doing any work.